Tuesday, November 26, 2019

Proper Use of Entrez-vous in French

Proper Use of Entrez-vous in French The comic strip Non Sequitur  by Wiley Miller held a  Great Non-Sequitur Sign-Off Contest, where readers were invited to send in suggestions for the sign in front of the Au Naturel Deli, behind the door of which lurked a bear with a cleaver. The winning entry, from Mary Cameron of Leander, Texas, had text scrawled on the sign outside that read Entrà ©e:  Vous. Most people might apply a double-entendre to the phrase in this context, which might be translated as Todays Entrà ©e: You.  This is a very cute and clever realization of the comic!  Ã¢â‚¬â€¹ Confusion of Entrà ©e and Entrez But to understand the double-meaning of this suggested comic, the reader would need to understand the  homophonous entrez vous, which is often used by non-native French speakers to mean Come in. So the sign in this comic would be read with a homonymic understanding as both Come in and Todays Main Dish: You.   Language Use Differences The problem is that entrez  vous  in French doesnt quite mean what non-native French speakers use as its literal translation.  When the phrase is broken down, the French verb  entrer is not reflexive; the correct way to say Come in is simply entrez  in the formal and plural you conjugation of the verb. So if the sign in this comic were to indicate that a passerby should enter the shop, itd simply read Entrez, and as a result lose its comedic nature. Neither of these words should be confused with  entre which translates to in or between in English and doesnt have the same pronunciation because the e at the end is essentially silent.  An example of the use of this word might be ...à §a reste entre nous,  meaning this stays between us, perhaps implicative of a confidential conversation.   When to Use Entrez-Vous For non-native French speakers, this begs the question if there is ever an appropriate use of  the phrase entrez vous  in the French language. The only time you might use entrez vous in French would be in the case of a question. Saying Entrez-vous? is similar to asking Are you coming in?  or even What about coming in? and is more casual and conversational in nature.   If youre thinking of using entrà ©e vous or entrez-vous  interchangeably, even for humor, bear in mind that it will likely not be understood by native French speakers as very humorous. Rather, its typically seen as a grammatical error.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.